字幕翻訳とはどういう場合に行われるか

字幕翻訳は外国から入ってくる映画や映像の場合が良く知られています。

よくマスコミに登場する有名な映画翻訳者がいますが、必要から英語を学んだと語っており実際には外国で学んだわけでもないようです。

そして字幕もセリフに合わせてそのタイミングで出し2行ぐらいにまとめ、何回も見て翻訳されて行くのではなくほぼ初見で行うらしいのです。

よって研究者でもないものでおよそその場面に合っていれば、良いとする場合もあると思われます。

字幕翻訳というと英語の内容のものを日本語の訳を文字で流す場合と、日本の映像を他の言語で字幕にする場合もあると思われます。

いずれにしても一般的な仕事の流れとしては翻訳の素材が届くとそれに相応しい翻訳者が選定されて発注が成されます。

打ち合わせてから納品を待ちます。

演出面から内容のチェックが行われもし手直しの必要があった場合は連絡して訳者に代案の要求を行い最終調整が行われた後に納品となるようです。

東京都港区にある株式会社フォアクロスでは主に海外映像の日本語翻訳や翻訳者の育成を行っている会社です。

TOP